< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >