< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
水は海に竭き河は涸てかわく
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已

< Job 14 >