< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.