< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”