< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.