< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.