< Job 13 >

1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!

< Job 13 >