< Job 13 >

1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Job 13 >