< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.