< Job 13 >

1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >