< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?