< Job 13 >
1 Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
13 Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти,
21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
23 Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми?
28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.