< Job 12 >
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
约伯回答说:
2 Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
3 And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen?
但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
4 He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
5 A laumpe is dispisid at the thouytis of riche men, and the laumpe is maad redi to a tyme ordeyned.
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis.
强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
看这一切, 谁不知道是耶和华的手做成的呢?
10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
11 Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour?
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
12 Wisdom is in elde men, and prudence is in myche tyme.
年老的有智慧; 寿高的有知识。
13 Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng.
在 神有智慧和能力; 他有谋略和知识。
14 If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
15 If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
16 Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued.
在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying.
他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
他把祭司剥衣掳去, 又使有能的人倾败。
20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
22 Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth.
他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
23 Which multiplieth folkis, and leesith hem, and restorith hem destried in to the hool.
他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
24 Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
25 Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。