< Job 11 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
7 In hap thou schalt comprehende the steppis of God, and thou schalt fynde Almyyti God `til to perfeccioun.
Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
8 He is hiyere than heuene, and what schalt thou do? he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe? (Sheol h7585)
Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Sheol h7585)
9 His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli `in to oon, who schal ayenseie hym? Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
11 For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
12 A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
13 But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
14 If thou doest awei `fro thee the wickidnesse, which is in thin hond, and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
(Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
20 But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

< Job 11 >