< Job 11 >
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 In hap thou schalt comprehende the steppis of God, and thou schalt fynde Almyyti God `til to perfeccioun.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 He is hiyere than heuene, and what schalt thou do? he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe? (Sheol )
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli `in to oon, who schal ayenseie hym? Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
11 For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
13 But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 If thou doest awei `fro thee the wickidnesse, which is in thin hond, and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!