< Job 11 >
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
7 In hap thou schalt comprehende the steppis of God, and thou schalt fynde Almyyti God `til to perfeccioun.
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 He is hiyere than heuene, and what schalt thou do? he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli `in to oon, who schal ayenseie hym? Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
11 For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
12 A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
13 But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 If thou doest awei `fro thee the wickidnesse, which is in thin hond, and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.