< Job 10 >
1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
Sunt zilele tale precum zilele omului? Sunt anii tăi precum zilele omului,
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
Tu știi că nu sunt stricat; și nu este nimeni care să scape din mâna ta.
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Și aceste lucruri le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta este în tine.
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, totuși nu îmi voi înălța capul. Sunt plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război sunt împotriva mea.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Nu sunt zilele mele puține? Încetează și lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Înainte să merg acolo de unde nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
O țară a întunericului, ca însăși întunericul; și a umbrei morții, fără nicio ordine, și unde lumina este ca întunericul.