< Job 10 >
1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!