< Job 10 >

1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.

< Job 10 >