< Job 10 >

1 Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon cœur.
2 Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, ou bien tes années comme les années d’un mortel,
6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
Tes mains m’ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
Ne m’as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13 Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
14 If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15 And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
tu m’opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m’assaillir.
18 Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
19 That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
20 Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu’il me laisse! Qu’il se retire et que je respire un instant,
21 bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.

< Job 10 >