< James 1 >

1 James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe.
神及び我主イエズス、キリストの僕ヤコボ、離散せる十二族に挨拶す。
2 My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge,
第一項 患難及び誘惑に於る忍耐を勧む 我兄弟等よ、汝等種々の試に陥りたる時は、之を最も喜ぶべき事と思へ。
3 that the preuyng of youre feith worchith pacience;
其は汝等の信仰の試は、忍耐を生ずるを知ればなり。
4 and pacience hath a perfit werk, that ye be perfit and hole, and faile in no thing.
然れど汝等が完全無缺にして、何事も乏しき所なからん為に、忍耐は完全なる業を為さざるべからず。
5 And if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym.
汝等の中に知識を要する人あらば、誰をも咎めめ給はずして吝なく賜ふ神に願ひ奉るべし、然らば與へられん。
6 But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.
但疑ふ事なく信仰を以て願はざるべからず、蓋疑ふ者は風に動かされて、漂へる海の波に似たれば、
7 Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
斯る人は主より何物をも受けんと期する事勿れ、
8 A man dowble in soule is vnstable in alle hise weies.
是二心ある人にして、其凡ての道に於て定まり無ければなり。
9 And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng,
兄弟の卑き者は其高められしを大いに喜ぶべく、
10 and a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe.
富める者は、己が卑きによりて喜ぶべし。是将に草の花の如くに過ぎんとすればなり。
11 The sunne roos vp with heete, and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies.
夫日出でて焦くれば、草は枯れて其花は落ち、其面の美しさは失せたり。富める者の其道に於て凋むべき事も亦斯の如し。
12 Blessid is the man, that suffrith temptacioun; for whanne he schal be preued, he schal resseyue the coroun of lijf, which God biheyte to men that louen hym.
試を忍ぶ人は福なり、其は鍛錬を経て後、神の己を愛奉る人々に約し給ひし生命の冠を得べければなり。
13 No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man.
誰も誘はるるに當りて、神より誘はると謂ふべからず。蓋神は惡に誘はれ給ふ事能はざれば、誰をも誘ひ給ふ事なし。
14 But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
各の誘はるるは、己の慾に惹かれ惑はされてなり、
15 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth.
斯て慾の孕むや罪を産み、罪の全うせらるるや死を生ず。
16 Therfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre.
然れば我至愛なる兄弟等よ、過つ事勿れ、
17 Ech good yifte, and ech perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward.
総て善き賜と完全なる恵とは上よりして、變更なく回転の影なき光の父より降る。
18 For wilfulli he bigat vs bi the word of treuthe, that we be a bigynnyng of his creature.
蓋被造物の初穂の如きものたらしめん為に、御心よりして眞理の言を以て我等を生み給ひしなり。
19 Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;
第二項 活動する信仰の必要 我至愛なる兄弟等よ、汝等は知れり、人総て聞くに疾く、語るに遅かるべし。
20 for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
其は人の怒は神の義を為さざればなり。
21 For which thing caste ye awei al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word that is plauntid, that may saue youre soulis.
然れば汝等一切の穢らはしき事と、夥しき惡事とを脱棄て、汝等に植ゑられて汝等の霊魂を救ふべき御言を穏に承容れよ。
22 But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf.
斯て汝等自ら欺きて聴聞者たるに止らず、言の實行者と成れ。
23 For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
蓋人もし言の聴聞者にして實行者に非ずば、鏡に寫して生來の顔を見る人に似たるべし。
24 for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
即ち己が姿を見て退くや、直に其如何に在りしかを忘る。
25 But he that biholdith in the lawe of perfit fredom, and dwellith in it, and is not maad a foryetful herere, but a doere of werk, this schal be blessid in his dede.
然れども自由の完全なる律法を鑑みて之に止る者は、忘れ勝ちなる聴聞者と成らずして業の實行者と成る。斯る人は、其為す所に由りて福なるべし。
26 And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn.
人若自ら宗教家なりと思ひつつ、其舌を制せずして己が心を欺かば、其宗教は無益なり。
27 A clene religioun, and an vnwemmed anentis God and the fadir, is this, to visite fadirles and modirles children, and widewis in her tribulacioun, and to kepe hym silf vndefoulid fro this world.
父にて在す神の御前に潔くして穢れなき宗教は、孤児寡婦を其困難に當りて訪問し、自ら守りて世間に穢されざる事是なり。

< James 1 >