< James 3 >

1 Mi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom.
Meus irmãos, nem todos vocês devem se tornar mestres na igreja, pois vocês sabem que a responsabilidade de quem ensina será bem maior no julgamento.
2 For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil.
Todos nós cometemos erros, de várias formas. Aquele que não comete erros ao falar é verdadeiramente uma boa pessoa, que consegue controlar todo o seu corpo.
3 For if we putten bridlis `in to horsis mouthis, for to consente to vs, and we leden aboute al the bodi of hem.
Colocamos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam e para que eles sigam para onde queremos.
4 And lo! schippis, whanne thei ben grete, and ben dryuun of stronge wyndis, yit thei ben borun about of a litil gouernaile, where the meuyng of the gouernour wole.
Prestem atenção também aos navios: embora eles sejam grandes, e ventos fortes os empurrem pelo mar, eles são orientados por um pequeno leme e vão para a direção que o piloto quer.
5 So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode.
Da mesma forma, a língua é uma parte realmente pequena do corpo, mas consegue se gabar de grandes coisas. Pensem em como uma grande floresta pode ser totalmente consumida pelo fogo por causa de uma pequena chama.
6 And oure tunge is fier, the vniuersite of wickidnesse. The tunge is ordeyned in oure membris, which defoulith al the bodi; and it is enflawmed of helle, and enflawmeth the wheel of oure birthe. (Geenna g1067)
E a língua é como um fogo! A língua pode se tornar um mundo de maldade entre as partes do corpo. Ela pode fazer com que todo o seu ser caia em desgraça, destruindo a sua vida por completo, pois ela é inflamada pelo fogo da Geena. (Geenna g1067)
7 And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge,
Conseguimos domar todos os tipos de animais, como aves, répteis e criaturas marinhas,
8 for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
mas ninguém foi capaz de domar a língua, pois ela é uma coisa má, difícil de ser controlada e cheia de veneno mortal.
9 In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
Usamos essa mesma língua tanto para abençoar o nosso Senhor e Pai quanto para amaldiçoar pessoas que foram criadas à imagem de Deus;
10 Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
tanto bênçãos quanto maldições vêm da mesma boca. Meus irmãos, não é assim que deve ser!
11 Whether a welle of the same hoole bringith forth swete and salt watir?
Por acaso, de uma mesma fonte pode jorrar tanto água doce quanto água amarga?
12 My britheren, whether a fige tre may make grapis, ethir a vyne figus? So nethir salt watir mai make swete watir.
Amigos, uma figueira não pode produzir azeitonas, e uma videira não produz figos, assim como uma fonte de água salgada não produz água doce.
13 Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom.
Quem entre vocês é sábio e inteligente? Então, que prove isso pelo seu bom comportamento, fazendo o que é justo, com bondade e consideração baseadas na sabedoria.
14 That if ye han bitter enuye, and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens the treuthe.
Mas se o coração de vocês abriga sentimentos de inveja e de ambição egoísta, não tenham orgulho disso e nem mintam, dizendo que são sábios.
15 For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
Pois essa “sabedoria” não vem do céu; pelo contrário, é algo deste mundo, não espiritual e, sim, demoníaca.
16 For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk.
Onde quer que haja inveja e ambição egoísta, também haverá confusão e todos os tipos de práticas malignas.
17 But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
Porém, a sabedoria que vem do céu é, antes de tudo, pura e também traz a paz. Ela é gentil e ouve a voz da razão. Essa sabedoria é misericordiosa e é fonte de boas ações. É verdadeira e contrária à hipocrisia.
18 And the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees.
Aqueles que semeiam a paz colherão a paz do que é verdadeiramente bom e justo.

< James 3 >