< James 2 >

1 Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
හේ මම භ්‍රාතරඃ, යූයම් අස්මාකං තේජස්විනඃ ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ධර්ම්මං මුඛාපේක්‍ෂයා න ධාරයත|
2 For if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing,
යතෝ යුෂ්මාකං සභායාං ස්වර්ණාඞ්ගුරීයකයුක්තේ භ්‍රාජිෂ්ණුපරිච්ඡදේ පුරුෂේ ප්‍රවිෂ්ටේ මලිනවස්ත්‍රේ කස්මිංශ්චිද් දරිද්‍රේ(අ)පි ප්‍රවිෂ්ටේ
3 and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf,
යූයං යදි තං භ්‍රාජිෂ්ණුපරිච්ඡදවසානං ජනං නිරීක්‍ෂ්‍ය වදේත භවාන් අත්‍රෝත්තමස්ථාන උපවිශත්විති කිඤ්ච තං දරිද්‍රං යදි වදේත ත්වම් අමුස්මින් ස්ථානේ තිෂ්ඨ යද්වාත්‍ර මම පාදපීඨ උපවිශේති,
4 and ben maad domesmen of wickid thouytis?
තර්හි මනඃසු විශේෂ්‍ය යූයං කිං කුතර්කෛඃ කුවිචාරකා න භවථ?
5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him?
හේ මම ප්‍රියභ්‍රාතරඃ, ශෘණුත, සංසාරේ යේ දරිද්‍රාස්තාන් ඊශ්වරෝ විශ්වාසේන ධනිනඃ ස්වප්‍රේමකාරිභ්‍යශ්ච ප්‍රතිශ්‍රුතස්‍ය රාජ්‍යස්‍යාධිකාරිණඃ කර්ත්තුං කිං න වරීතවාන්? කින්තු දරිද්‍රෝ යුෂ්මාභිරවඥායතේ|
6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
ධනවන්ත ඒව කිං යුෂ්මාන් නෝපද්‍රවන්ති බලාච්ච විචාරාසනානාං සමීපං න නයන්ති?
7 Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you?
යුෂ්මදුපරි පරිකීර්ත්තිතං පරමං නාම කිං තෛරේව න නින්ද්‍යතේ?
8 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel.
කිඤ්ච ත්වං ස්වසමීපවාසිනි ස්වාත්මවත් ප්‍රීයස්ව, ඒතච්ඡාස්ත්‍රීයවචනානුසාරතෝ යදි යූයං රාජකීයව්‍යවස්ථාං පාලයථ තර්හි භද්‍රං කුරුථ|
9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris.
යදි ච මුඛාපේක්‍ෂාං කුරුථ තර්හි පාපම් ආචරථ ව්‍යවස්ථයා චාඥාලඞ්ඝින ඉව දූෂ්‍යධ්වේ|
10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
යතෝ යඃ කශ්චිත් කෘත්ස්නාං ව්‍යවස්ථාං පාලයති ස යද්‍යේකස්මින් විධෞ ස්ඛලති තර්හි සර්ව්වේෂාම් අපරාධී භවති|
11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
යතෝ හේතෝස්ත්වං පරදාරාන් මා ගච්ඡේති යඃ කථිතවාන් ස ඒව නරහත්‍යාං මා කුර‍්‍ය්‍යා ඉත්‍යපි කථිතවාන් තස්මාත් ත්වං පරදාරාන් න ගත්වා යදි නරහත්‍යාං කරෝෂි තර්හි ව්‍යවස්ථාලඞ්ඝී භවසි|
12 Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom.
මුක්තේ ර්ව්‍යවස්ථාතෝ යේෂාං විචාරේණ භවිතව්‍යං තාදෘශා ලෝකා ඉව යූයං කථාං කථයත කර්ම්ම කුරුත ච|
13 For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom.
යෝ දයාං නාචරති තස්‍ය විචාරෝ නිර්ද්දයේන කාරිෂ්‍යතේ, කින්තු දයා විචාරම් අභිභවිෂ්‍යති|
14 Mi britheren, what schal it profite, if ony man seie that he hath feith, but he hath not the werkis? whether feith schal mowe saue hym?
හේ මම භ්‍රාතරඃ, මම ප්‍රත්‍යයෝ(අ)ස්තීති යඃ කථයති තස්‍ය කර්ම්මාණි යදි න විද්‍යන්ත තර්හි තේන කිං ඵලං? තේන ප්‍රත්‍යයේන කිං තස්‍ය පරිත්‍රාණං භවිතුං ශක්නෝති?
15 And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode,
කේෂුචිද් භ්‍රාතෘෂු භගිනීෂු වා වසනහීනේෂු ප්‍රාත්‍යහිකාහාරහීනේෂු ච සත්සු යුෂ්මාකං කෝ(අ)පි තේභ්‍යඃ ශරීරාර්ථං ප්‍රයෝජනීයානි ද්‍රව්‍යාණි න දත්වා යදි තාන් වදේත්,
16 and if ony of you seie to hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite?
යූයං සකුශලං ගත්වෝෂ්ණගාත්‍රා භවත තෘප්‍යත චේති තර්හ්‍යේතේන කිං ඵලං?
17 So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf.
තද්වත් ප්‍රත්‍යයෝ යදි කර්ම්මභි ර‍්‍යුක්තෝ න භවේත් තර්හ්‍යේකාකිත්වාත් මෘත ඒවාස්තේ|
18 But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis.
කිඤ්ච කශ්චිද් ඉදං වදිෂ්‍යති තව ප්‍රත්‍යයෝ විද්‍යතේ මම ච කර්ම්මාණි විද්‍යන්තේ, ත්වං කර්ම්මහීනං ස්වප්‍රත්‍යයං මාං දර්ශය තර්හ්‍යහමපි මත්කර්ම්මභ්‍යඃ ස්වප්‍රත්‍යයං ත්වාං දර්ශයිෂ්‍යාමි|
19 Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen.
ඒක ඊශ්වරෝ (අ)ස්තීති ත්වං ප්‍රත්‍යේෂි| භද්‍රං කරෝෂි| භූතා අපි තත් ප්‍රතියන්ති කම්පන්තේ ච|
20 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul?
කින්තු හේ නිර්බ්බෝධමානව, කර්ම්මහීනඃ ප්‍රත්‍යයෝ මෘත ඒවාස්ත්‍යේතද් අවගන්තුං කිම් ඉච්ඡසි?
21 Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter?
අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෝ ය ඉබ්‍රාහීම් ස්වපුත්‍රම් ඉස්හාකං යඥවේද්‍යාම් උත්සෘෂ්ටවාන් ස කිං කර්ම්මභ්‍යෝ න සපුණ්‍යීකෘතඃ?
22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis.
ප්‍රත්‍යයේ තස්‍ය කර්ම්මණාං සහකාරිණි ජාතේ කර්ම්මභිඃ ප්‍රත්‍යයඃ සිද්ධෝ (අ)භවත් තත් කිං පශ්‍යසි?
23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God.
ඉත්ථඤ්චේදං ශාස්ත්‍රීයවචනං සඵලම් අභවත්, ඉබ්‍රාහීම් පරමේශ්වරේ විශ්වසිතවාන් තච්ච තස්‍ය පුණ්‍යායාගණ්‍යත ස චේශ්වරස්‍ය මිත්‍ර ඉති නාම ලබ්ධවාන්|
24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
පශ්‍යත මානවඃ කර්ම්මභ්‍යඃ සපුණ්‍යීක්‍රියතේ න චෛකාකිනා ප්‍රත්‍යයේන|
25 In lijk maner, and whether also Raab, the hoore, was not iustified of werkis, and resseyuede the messangeris, and sente hem out bi anothir weie?
තද්වද් යා රාහබ්නාමිකා වාරාඞ්ගනා චාරාන් අනුගෘහ්‍යාපරේණ මාර්ගේණ විසසර්ජ සාපි කිං කර්ම්මභ්‍යෝ න සපුණ්‍යීකෘතා?
26 For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
අතඒවාත්මහීනෝ දේහෝ යථා මෘතෝ(අ)ස්ති තථෛව කර්ම්මහීනඃ ප්‍රත්‍යයෝ(අ)පි මෘතෝ(අ)ස්ති|

< James 2 >