< Isaiah 5 >

1 I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile.
Abiro wero wend ngʼat ma ahero, wer mar puothe mar mzabibu niya: Jal ma ahero ne nigi puoth mzabibu e bath got kama omewo.
2 And he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis.
Ne opure maber mogolo kite duto manie iye kendo opidhoe olembe mabeyo ahinya moyier. Ne ogero kama otingʼore gi malo mar ngʼicho e chuny puodhono bende noloso kama ibiyoe mzabibu. Eka nomanyo olembe mabeyo to kata kamano neginyago mana olembe maricho.
3 Now therfor, ye dwelleris of Jerusalem, and ye men of Juda, deme bitwixe me and my viner.
“Koro un joma odak Jerusalem to gi jogo modak Juda; ngʼadieuru bura e kinda kod puotha mar mzabibu.
4 What is it that Y ouyt to do more to my vyner, and Y dide not to it? whether that Y abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis?
Angʼo machielo mane onego otim e puotha mar mzabibu maloyo mano mane atimone? Kane adwaro olembe mabeyo to angʼo mane omiyo onyago mana mago maricho?
5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert,
Koro abiro nyisou gima abiro timo ne puotha mar mzabibu: Abiro golo chiende oko, kendo ibiro kethe, abiro muko ohingane kendo nonyone piny.
6 ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it.
Bende anaweye kojwangʼore ma ok olose kata doye kendo ongʼono, kod kuthe ema nodongie. Abiro chiko boche polo mondo kik koth ochwene.”
7 Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
Puoth mzabibu mar Jehova Nyasaye Maratego en od jo-Israel, kod jo-Juda e puodho mamiye mor. Osedwaro mondo ngʼado bura makare obedie, to oneno mana nek kendo osedwaro mondo one tim makare, to owinjo mana ywak mar lit.
8 Wo to you that ioynen hows to hous, and couplen feeld to feeld, `til to the ende of place. Whether ye aloone schulen dwelle in the myddis of the lond?
Unune malit, un joma mayo ji utegi ma gisegero kendo umayo ji puothegi, maonge kama odongʼ ma udongʼ ka udak kendu e pinyno.
9 These thingis ben in the eeris of me, the Lord of oostis; if many housis ben not forsakun, grete housis and faire, with outen dwellere, bileue ye not to me.
Jehova Nyasaye Maratego osewacho ayanga ka awinjo ni: “Kata kamano ute madongo biro dongʼ gunda, kendo ute madongo moger mabeyo biro dongʼ maonge joma odakie.
10 For whi ten acris of vynes schulen make a potel, and thretti buschels of seed schulen make thre buschels.
Heka apar mar mzabibu nogol mana olemo karaya achiel kende, kendo kodhi moromo gorogoro nonyag cham maromo debe kende.”
11 Wo to you that risen togidere eerli to sue drunkennesse, and to drinke `til to euentid, that ye brenne with wyn.
Unune malit un joma chiewo gokinyi kulawo kuonde kongʼo, un ma ubudho kuneno nyaka chuny otieno ka umer maonge rieko.
12 Harpe, and giterne, and tympan, and pipe, and wyn ben in youre feestis; and ye biholden not the werk of the Lord, nether ye biholden the werkis of hise hondis.
Gitimo nyasigi gi kongʼo, gi nyatiti, gi orutu, gi oyieke kod asili, to ok gidewo gik ma Jehova Nyasaye osetimo bende ok giluoro tij lwete.
13 Therfor my puple is led prisoner, for it hadde not kunnyng; and the noble men therof perischiden in hungur, and the multitude therof was drye in thirst.
Omiyo koro joga biro dhi e twech nikech bedo maonge winjo; jotendgi kech biro nego, Kendo oganda modongʼ to riyo ema biro nego.
14 Therfor helle alargide his soule, and openyde his mouth with outen ony ende; and strong men therof, and the puple therof, and the hiy men, and gloriouse men therof, schulen go doun to it. (Sheol h7585)
Kuom mano piny joma otho ongʼamo dhoge malach ka dande oyawore malich; kendo enomuony jotelo kod oganda mamoko e kinde ma gikokee gi mor. (Sheol h7585)
15 And a man schal be bowid doun, and a man of age schal be maad low; and the iyen of hiy men schulen be pressid doun.
Omiyo dhano nodwok piny kendo ogendini duto nogol tekogi, kendo timbe jonjore notieki.
16 And the Lord of oostis schal be enhaunsid in doom, and hooli God schal be halewid in riytfulnesse.
To Jehova Nyasaye Maratego notingʼ malo gi timne makare, kendo Nyasaye maler nonyis lerne gi timne makare.
17 And lambren schulen be fed bi her ordre, and comelyngis schulen ete desert places turned in to plentee.
Eka rombe nokwa e legegi giwegi; to nyirombe nokwa e gundni mane mag jomoko.
18 Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien,
Unune malit un joma osiko katimo richo ka umede gi miriambo, kod timbe anjawo,
19 The werk of hym haaste, and come soone, that we se; and the counsel of the hooli of Israel neiy, and come, and we schulen knowe it.
kod joma wacho ni joga niya, “Nyasaye mondo oreti, kendo otim gima odwaro timo, mondo wanene. We gima Jal Maler mar Israel dwaro timo otimre mondo wangʼeye.”
20 Wo to you that seien yuel good, and good yuel; and putten derknessis liyt, and liyt derknessis; and putten bittir thing in to swete, and swete thing in to bittir.
Mano kaka nobed malit ne joma luongo tim mamono ni ber to tim maber ni rach; jogo maketo mudho kar ler to kar ler gikete mudho, joma keto gik makech kar mamit to mamit giketo kar makech.
21 Wo to you that ben wise men in youre iyen, and ben prudent bifor you silf.
Mano kaka nobed malit ne jogo mariek e wengegi giwegi kendo kwano ni ongʼeyo gik moko duto.
22 Wo to you that ben myyti to drynke wyn, and ben stronge to meddle drunkenesse;
Mano kaka nobed malit ne thuondi mag madho kongʼo kendo molony e ruwo kongʼo makech.
23 and ye iustifien a wickid man for yiftis, and ye taken awei the riytfulnesse of a iust man fro hym.
Un ma uweyo joketho nikech asoya, to joma onge ketho ema utamo e adiera margi.
24 For this thing, as the tunge of fier deuourith stobil, and the heete of flawme brenneth, so the roote of hem schal be as a deed sparcle, and the seed of hem schal stie as dust; for thei castiden awei the lawe of the Lord of oostis, and blasfemyden the speche of the hooli of Israel.
Kuom mano kaka lew mach wangʼo yugi kendo kaka lum motwo lal nono e mach, e kaka tiendgi notow bende maua mawuok e itgi nolwar mana ka buru, nikech gisedagi chik mar Jehova Nyasaye Maratego kendo chayo wach Jal Maler mar Israel.
25 Therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens his puple, and he stretchide forth his hond on it, and smoot it; and hillis weren disturblid, and the deed bodies of hem weren maad as a toord in the myddis of stretis. In alle these thingis the stronge vengeaunce of him was not turned awei, but yit his hond was stretchid forth.
Kuom mano Jehova Nyasaye osekecho gi joge; kendo oserieyo bade kuomgi monegogi. Gode yiengni kendo ringre joma otho odhurore e wangʼ yore ka yugi. To kata bed ni magi duto osetimore, to mirimbe pod ok okwe, nimar pod okecho kodgi.
26 And he schal reise a signe among naciouns afer, and he schal hisse to hym fro the endis of erthe; and lo! he schal haaste, and schal come swiftli.
Otingʼo bandera malo ne ogendini moa mabor, kendo ogoyo tungʼ koluongo jogo moa e tunge piny. Gibiro mapiyo piyo ka giringo matek.
27 Noon is failynge nethir trauelynge in that oost; he schal not nappe, nether slepe, nether the girdil of his reynes schal be vndo, nether the lace of his scho schal be brokun.
Onge kata mana ngʼato achiel kuomgi ma ol kata machwanyore, bende onge kata ngʼato achiel kuomgi ma nindo tero, bende onge moro ma okanda ombekni e nungone kata ma tond wuochene ochot.
28 Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest.
Asernigi bith bende atungegi duto oywa motegno, kendo faresegi ombongʼ tiendgi ojingʼ, tiend gechegi winyore ka kalausi.
29 His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
Giruto ka sibuor kendo gingʼur ka sibuoche matindo, bende gimor ka gidwaro mako le, mi gitingʼ-gi e dhogi maonge ngʼama nyalo resogi.
30 And he schal sowne on it in that dai, as doith the soun of the see; we schulen biholde in to the erthe, and lo! derknessis of tribulacioun, and liyt is maad derk in the derknesse therof.
Odiechiengno ginirut kuome mana ka mor mar ataro. Kendo ka ngʼato ongʼiyo pinyno to none mudho gi kuyo; kata mana ler mar chiengʼ boche polo noum.

< Isaiah 5 >