< Isaiah 32 >

1 Lo! the kyng schal regne in riytfulnesse, and princes schulen be souereyns in doom.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 And a man schal be, as he that is hid fro wynd, and hidith hym silf fro tempest; as stremes of watris in thirst, and the schadewe of a stoon stondynge fer out in a desert lond.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 The iyen of profetis schulen not dasewe, and the eeris of heereris schulen herke diligentli;
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 and the herte of foolis schal vndurstonde kunnyng, and the tunge of stuttynge men schal speke swiftli, and pleynli.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 He that is vnwijs, schal no more be clepid prince, and a gileful man schal not be clepid the grettere.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Forsothe a fool shal speke foli thingis, and his herte schal do wickidnesse, that he performe feynyng, and speke to the Lord gilefuli; and he schal make voide the soule of an hungry man, and schal take awei drynke fro a thirsti man.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 The vessels of a gileful man ben worste; for he schal make redi thouytis to leese mylde men in the word of a leesyng, whanne a pore man spak doom.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Forsothe a prince schal thenke tho thingis that ben worthi to a prince, and he schal stonde ouer duykis.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Riche wymmen, rise ye, and here my vois; douytris tristynge, perseyue ye with eeris my speche.
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 For whi aftir daies and a yeer, and ye that tristen schulen be disturblid; for whi vyndage is endid, gaderyng schal no more come.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Ye riche wymmen, be astonyed; ye that tristen, be disturblid; vnclothe ye you, and be ye aschamed;
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 girde youre leendis; weile ye on brestis, on desirable cuntrei, on the plenteuouse vyner.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 For whi the hous is left, the multitude of the citee is forsakun; derknessis and gropyng ben maad on dennes, `til in to with outen ende. The ioie of wield assis is the lesewe of flockis;
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 til the spirit be sched out on us fro an hiy, and the desert schal be in to Chermel, and Chermel schal be arettid in to a forest.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 And doom schal dwelle in wildirnesse, and riytfulnesse schal sitte in Chermel;
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 and the werk of riytfulnesse schal be pees, and the tilthe of riytfulnesse schal be stilnesse and sikirnesse, `til in to with outen ende.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 And my puple schal sitte in the fairnesse of pees, and in the tabernaclis of trist, and in riche reste.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 But hail schal be in the coming doun of the foreste, and bi lownesse the citee schal be maad low.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Blessid ben ye, that sowen on alle watris, and putten yn the foot of an oxe and of an asse.
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。

< Isaiah 32 >