< Isaiah 3 >
1 For lo! the lordli gouernour, the Lord of oostis, schal take awei fro Jerusalem and fro Juda a myyti man, and strong, and al the strengthe of breed, and al the strengthe of watir;
主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
2 a strong man, and a man a werriour, and a domesman, and a profete, and a false dyuynour in auteris, and an elde man,
除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
3 a prince ouer fifti men, and a worschipful man in cheer, and a counselour, and a wijs man of principal crafti men, and a prudent man of mystik, ethir goostli, speche.
五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
4 And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem.
主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man.
百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond.
人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
7 And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple.
那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
9 The knowyng of her cheer schal answere to hem; and thei prechiden her synne, as Sodom dide, and hidden not. Wo to the soule of hem, for whi yuels ben yoldun to hem.
他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
10 Seie ye to the iust man, that it schal be to hym wel; for he schal ete the fruyt of hise fyndyngis.
你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
11 Wo to the wickid man in to yuel; for whi the yeldyng of hise hondis schal be maad to hym.
恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
12 The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
13 The Lord stondith for to deme, and `the Lord stondith for to deme puplis;
耶和华起来辩论, 站着审判众民。
14 the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous.
耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
15 Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
16 And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng,
耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
17 the Lord schal make ballyd the nol of the douytris of Sion, and the Lord schal make nakid the heer of hem.
所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
18 In that dai the Lord schal take awei the ournement of schoon, and goldun litle bellis lijk the moone,
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
19 and ribans, and brochis, and ournementis of armes nyy the schuldris, and mytris, ether chapelettis,
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
20 and coombis, and ournementis of armes niy the hondis, and goldun ourenementis lijk laumpreis, and litil vessels of oynementis,
华冠、足链、华带、香盒、符囊、
21 and eere ryngis, and ryngis, and preciouse stoonys hangynge in the forheed,
戒指、鼻环、
22 and chaungynge clothis, and mentils, and schetis, ether smockis, and needlis,
吉服、外套、云肩、荷包、
23 and myrouris, and smal lynun clothis aboute the schuldris, and kercheues, and roketis.
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
24 And stynk shal be for swete odour, and a corde for the girdil; ballidnesse schal be for crispe heer, and an heire for a brest girdil.
必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
25 Also thi faireste men schulen falle bi swerd, and thi stronge men schulen falle in batel.
你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
26 And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。