< Hebrews 10 >
1 For the lawe hauinge a schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis, mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei offren without ceessing bi alle yeeris;
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
2 ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne.
Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
3 But in hem mynde of synnes is maad bi alle yeris.
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
4 For it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet.
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps;
6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee.
tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
Alors j’ai dit: voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe,
Après avoir dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi),
9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
il dit ensuite: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
10 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys.
C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
11 And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes.
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
12 But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir;
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14 For bi oon offring he made perfit for euere halewid men.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament,
C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 which Y schal witnesse to hem after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem, and in the soulis of hem Y schal aboue write hem;
Voici l’alliance que je ferai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
17 and now Y schal no more thenke on the synnes and the wickidnessis of hem.
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne.
Or, là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
19 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
20 which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
21 his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God,
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
22 neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir,
approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
23 and holde we the confessioun of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the biheeste.
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere,
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
25 as it is of custom to sum men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai neiyynge.
N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
26 Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles.
28 Who that brekith Moises lawe, dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis;
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
29 hou myche more gessen ye, that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith dispit to the spirit of grace?
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce?
30 For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple.
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 It is ferdful to falle in to the hondis of God lyuynge.
C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33 And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
34 For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
35 Therfor nyle ye leese youre trist, which hath greet rewarding.
N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
36 For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
38 For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
39 But we ben not the sones of withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.