< Genesis 9 >
1 And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe;
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
2 and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond.
Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
3 And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis,
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
4 outakun that ye schulen not ete fleisch with blood,
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
6 Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God.
Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car Dieu a fait l’homme à son image.
7 Forsothe encreesse ye, and be ye multiplied, and entre ye on erthe, and fille ye it, Also the Lord seide thes thingis to Noe,
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
8 and to his sones with him, Lo!
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
9 Y schal make my couenaunt with you, and with your seed after you,
Voici, j’établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
10 and to ech lyuynge soule which is with you, as wel in briddis as in werk beestis and smale beestis of erthe, and to alle thingis that yeden out of the schip, and to alle vnresonable beestis of erthe.
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre.
11 Y schal make my couenaunt with you, and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood, nethir the greet flood distriynge al erthe schal be more.
J’établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns.
Et Dieu dit: C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
13 Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe;
j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
14 and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis,
Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue;
15 and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish.
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16 And my bowe schal be in the cloudis, and Y schal se it, and Y schal haue mynde of euerlastynge boond of pees, which is maad bitwixe God and man, and ech soul lyuynge of al fleisch which is on erthe.
L’arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
17 And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Therfore thei that yeden out of the schip weren Noe, Sem, Cham, and Japheth; forsothe Cham, thilke is the fadir of Chanaan.
Les fils de Noé, qui sortirent de l’arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
19 These thre weren the sones of Noe, and al the kynde of men was sowun of hem on al erthe.
Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
20 And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner,
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
21 and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
24 And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
25 he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
Et il dit: Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères!
26 And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem,
Il dit encore: Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
27 and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym.
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
28 Forsothe Noe lyuede aftir the greet flood thre hundrid and fifti yeer;
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 and alle the daies of hym weren fillid nyn hundrid and fifty yeer, and he was deed.
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.