< Genesis 9 >

1 And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe;
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
2 and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond.
凡地上的走兽和空中的飞鸟都必惊恐,惧怕你们,连地上一切的昆虫并海里一切的鱼都交付你们的手。
3 And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis,
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
4 outakun that ye schulen not ete fleisch with blood,
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
5 for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
6 Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为 神造人是照自己的形象造的。
7 Forsothe encreesse ye, and be ye multiplied, and entre ye on erthe, and fille ye it, Also the Lord seide thes thingis to Noe,
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
8 and to his sones with him, Lo!
神晓谕挪亚和他的儿子说:
9 Y schal make my couenaunt with you, and with your seed after you,
“我与你们和你们的后裔立约,
10 and to ech lyuynge soule which is with you, as wel in briddis as in werk beestis and smale beestis of erthe, and to alle thingis that yeden out of the schip, and to alle vnresonable beestis of erthe.
并与你们这里的一切活物—就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物—立约。
11 Y schal make my couenaunt with you, and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood, nethir the greet flood distriynge al erthe schal be more.
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
12 And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns.
神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
13 Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe;
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
14 and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis,
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
15 and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish.
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切有血肉的物了。
16 And my bowe schal be in the cloudis, and Y schal se it, and Y schal haue mynde of euerlastynge boond of pees, which is maad bitwixe God and man, and ech soul lyuynge of al fleisch which is on erthe.
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
17 And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
18 Therfore thei that yeden out of the schip weren Noe, Sem, Cham, and Japheth; forsothe Cham, thilke is the fadir of Chanaan.
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
19 These thre weren the sones of Noe, and al the kynde of men was sowun of hem on al erthe.
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
20 And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner,
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
21 and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
22 And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
24 And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
25 he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
26 And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem,
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
27 and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym.
愿 神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。
28 Forsothe Noe lyuede aftir the greet flood thre hundrid and fifti yeer;
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
29 and alle the daies of hym weren fillid nyn hundrid and fifty yeer, and he was deed.
挪亚共活了九百五十岁就死了。

< Genesis 9 >