< Genesis 7 >

1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
И рече Господ Ноју: Уђи у ковчег ти и сав дом твој; јер те нађох праведна пред собом овог века.
2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
Узми са собом од свих животиња чистих по седморо, све мужјака и женку његову; а од животиња нечистих по двоје, мужјака и женку његову,
3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
Такође и од птица небеских по седам, мужјака и женку његову, да им се сачува семе на земљи.
4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
Јер ћу до седам дана пустити дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи, и истребићу са земље свако тело живо, које сам створио.
5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
И Ноје учини све што му заповеди Господ.
6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
А беше Ноју шест стотина година кад дође потоп на земљу.
7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
И уђе Ноје у ковчег и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим ради потопа.
8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
Од животиња чистих и од животиња нечистих и од птица и од свега што се миче по земљи,
9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
Уђе к Ноју у ковчег по двоје, мушко и женско, као што беше Бог заповедио Ноју.
10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
А у седми дан дође потоп на земљу.
11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
Кад је било Ноју шест стотина година, те године другог месеца, седамнаести дан тога месеца, тај дан развалише се сви извори великог бездана, и отворише се уставе небеске;
12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
И удари дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи.
13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
Тај дан уђе у ковчег Ноје и Сим и Хам и Јафет, синови Нојеви, и жена Нојева и три жене синова његових с њима;
14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
Они, и свакојаке звери по врстама својим, и свакојака стока по врстама својим, и шта се год миче по земљи по врстама својим, и птице све по врстама својим, и шта год лети и има крила,
15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
Дође к Ноју у ковчег по двоје од сваког тела, у коме има жива душа,
16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
Мушко и женско од сваког тела уђоше, као што беше Бог заповедио Ноју; па Господ затвори за њим.
17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
И би потоп на земљи за четрдесет дана; и вода дође и узе ковчег, и подиже га од земље.
18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
И навали вода, и уста јако по земљи, и ковчег стаде пловити водом.
19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
И наваљиваше вода све већма по земљи, и покри сва највиша брда што су под целим небом.
20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
Петнаест лаката дође вода изнад брда, пошто их покри.
21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
Тада изгибе свако тело што се мицаше на земљи, птице и стока, и звери и све што гамиже по земљи, и сви људи.
22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
И истреби се свако тело живо на земљи, и људи и стока и шта год гамиже и птице небеске, све, велим, истреби се са земље; само Ноје оста и шта с њим беше у ковчегу.
24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
И стајаше вода поврх земље сто педесет дана.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood