< Genesis 7 >
1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
ヱホバ、ノアに言たまひけるは汝と汝の家皆方舟に入べし我汝がこの世の人の中にてわが前に義を視たればなり
2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
諸の潔き獸を牝牡七宛汝の許に取り潔らぬ獸を牝牡二
3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
亦天空の鳥を雌雄七宛取て種を全地の面に生のこらしむべし
4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
今七日ありて我四十日四十夜地に雨ふらしめ我造りたる萬有を地の面より拭去ん
5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
ノア、ヱホバの凡て己に命じたまひし如くなせり
6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
地に洪水ありける時にノア六百歳なりき
7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
ノア其子等と其妻および其子等の妻と倶に洪水を避て方舟にいりぬ
8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
潔き獸と潔らざる獸と鳥および地に匍ふ諸の物
9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
牝牡二宛ノアに來りて方舟にいりぬ神のノアに命じたまへるが如し
10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
かくて七日の後洪水地に臨めり
11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
ノアの齡の六百歳の二月即ち其月の十七日に當り此日に大淵の源皆潰れ天の戸開けて
12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
雨四十日四十夜地に注げり
13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
此日にノアとノアの子セム、ハム、ヤペテおよびノアの妻と其子等の三人の妻諸倶に方舟にいりぬ
14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
彼等および諸の獸其類に從ひ諸の家畜其類に從ひ都て地に匍ふ昆蟲其類に從ひ諸の禽即ち各樣の類の鳥皆其類に從ひて入りぬ
15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
洪水四十日地にありき是において水増し方舟を浮めて方舟地の上に高くあがれり
18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
而して水瀰漫りて大に地に増しぬ方舟は水の面に漂へり
19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
水甚大に地に瀰漫りければ天下の高山皆おほはれたり
20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
水はびこりて十五キユビトに上りければ山々おほはれたり
21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
凡そ地に動く肉なる者鳥家畜獸地に匍ふ諸の昆蟲および人皆死り
22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾地にある者は死り
23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
斯地の表面にある萬有を人より家畜昆蟲天空の鳥にいたるまで盡く拭去たまへり是等は地より拭去れたり唯ノアおよび彼とともに方舟にありし者のみ存れり
24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ