< Genesis 7 >

1 Also the Lord seide to Noe, Entre thou and al thin hous in to the schip, for Y seiy thee iust bifore me in this generacioun.
Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3 but also of volatils of heuene thou schalt take, bi seuene and bi seuene, male and female, that her seed be saued on the face of al erthe.
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
4 For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
5 Therfor Noe dide alle thingis whiche the Lord comaundide to hym.
Noah did everything that Yahweh commanded him.
6 And he was of sixe hundrid yeer, whanne the watris of the greet flood flowiden on erthe.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
8 And of lyuynge beestis clene and vnclene, and of briddis of heuene, and of ech beeste which is moued on erthe,
Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
9 bi tweyne and bi tweyne, male and female entriden to Noe in to the schip, as the Lord comaundide to Noe.
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
10 And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
11 In the sixe hundrid yeer of the lijf of Noe, in the secunde moneth, in the seuententhe dai of the moneth, alle the wellis of the greet see weren brokun, and the wyndowis of heuene weren opened,
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
12 and reyn was maad on erthe fourti daies and fourti nyytis.
It rained on the earth forty days and forty nights.
13 In the ende of that dai Noe entride, and Sem, Cham, and Japheth, hise sones, his wijf, and the wyues of hise sones, entriden with hem into the schip.
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
14 Thei entriden, and ech beeste bi his kynde, and alle werk beestis in her kynde, and ech beeste which is moued on erthe in his kynde, and ech volatil bi his kynde; alle briddis and alle volatils entriden to Noe in to the schip,
they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15 bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
16 And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
17 And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
18 The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris.
The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
19 And the watris hadden maistrie greetli on erthe, and alle hiye hillis vndur alle heuene weren hilid;
The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
21 And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
23 And God dide awei al substaunce that was on erthe, fro man til to beeste, as wel a crepynge beeste as the briddis of heuene; and tho weren doon awei fro erthe. Forsothe Noe dwellide aloone, and thei that weren with hym in the schip.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
24 And the watris of the greet flood ouereyeden the erthe an hundrid and fifti daies.
The waters flooded the earth one hundred fifty days.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood