< Genesis 5 >

1 This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God;
To jest księga rodu Adama. W dniu, w którym Bóg stworzył człowieka, uczynił go na podobieństwo Boga.
2 God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed.
Stworzył ich mężczyzną i kobietą; błogosławił ich i nadał im imię Adam w dniu, w którym zostali stworzeni.
3 Forsothe Adam lyuede an hundrid yeer and thretti, and gendride a sone to his ymage and liknesse, and clepide his name Seth.
Adam żył sto trzydzieści lat i spłodził [syna] na swoje podobieństwo, na swój obraz, i nadał mu imię Set.
4 And the daies of Adam after that he gendride Seth weren maad eiyte hundrid yeer, and he gendride sones and douytris.
A dni Adama po spłodzeniu Seta było osiemset lat i spłodził synów i córki.
5 And al the tyme in which Adam lyuede was maad nyne hundrid yeer and thretti, and he was deed.
A [tak] wszystkich dni, które żył Adam, było dziewięćset trzydzieści lat i umarł.
6 Also Seth lyuede an hundrid and fyue yeer, and gendride Enos.
Set żył sto pięć lat i spłodził Enosza.
7 And Seth lyuede aftir that he gendride Enos eiyte hundrid and seuen yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Enosza Set żył osiemset siedem lat i spłodził synów i córki.
8 And alle the daies of Seth weren maad nyne hundrid and twelue yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Seta było dziewięćset dwanaście lat i umarł.
9 Forsothe Enos lyuede nynti yeer, and gendride Caynan;
Enosz żył dziewięćdziesiąt lat i spłodził Kenana.
10 aftir whos birthe Enos lyuede eiyte hundrid and fiftene yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Kenana Enosz żył osiemset piętnaście lat i spłodził synów i córki.
11 And alle the daies of Enos weren maad nyne hundrid and fyue yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Enosza było dziewięćset pięć lat i umarł.
12 Also Caynan lyuyde seuenti yeer, and gendride Malalehel.
Kenan żył siedemdziesiąt lat i spłodził Mahalaleela.
13 And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Mahalaleela Kenan żył osiemset czterdzieści lat i spłodził synów i córki.
14 And alle the dayes of Caynan weren maad nyn hundrid and ten yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Kenana było dziewięćset dziesięć lat i umarł.
15 Forsothe Malalehel lyuede sixti yeer and fyue, and gendride Jared.
Mahalaleel żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Jareda.
16 And Malalehel lyuede aftir that he gendride Jared eiyte hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Jareda Mahalaleel żył osiemset trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
17 And alle the daies of Malalehel weren maad eiyte hundrid nynti and fyue yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Mahalaleela było osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat i umarł.
18 And Jared lyuede an hundrid and two and sixti yeer, and gendride Enoth.
Jared żył sto sześćdziesiąt dwa lata i spłodził Henocha.
19 And Jared lyuede aftir that he gendride Enoth eiyte hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Henocha Jared żył osiemset lat i spłodził synów i córki.
20 And alle the dayes of Jared weren maad nyn hundrid and twei and sexti yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Jareda było dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł.
21 Forsothe Enoth lyuede fyue and sixti yeer, and gendride Matusalem.
Henoch żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Matuzalema.
22 And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
23 And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer.
Wszystkich dni Henocha było trzysta sześćdziesiąt pięć lat.
24 And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei.
Henoch chodził z Bogiem, a potem [już] go nie było, bo Bóg go zabrał.
25 Also Matusalem lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and seuene, and gendride Lameth.
Matuzalem żył sto osiemdziesiąt siedem lat i spłodził Lameka.
26 And Matusalem lyuede after that he gendride Lameth seuene hundrid and `fourscoor yeer and twei, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Lameka Matuzalem żył siedemset osiemdziesiąt dwa lata i spłodził synów i córki.
27 And alle the daies of Matusale weren maad nyn hundrid and nyn and sixti yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Matuzalema było dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat i umarł.
28 Forsothe Lameth lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and two, and gendride a sone;
Lamek żył sto osiemdziesiąt dwa lata i spłodził syna.
29 and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
I nadał mu imię Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy w naszej pracy i w trudzie naszych rąk, z powodu ziemi, którą PAN przeklął.
30 And Lameth lyuede after that he gendride Noe fyue hundrid `nynti and fyue yeer, and gendride sones and douytris.
Po spłodzeniu Noego Lamek żył pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat i spłodził synów i córki.
31 And alle the daies of Lameth weren maad seuene hundrid `thre scoor and seuentene yeer, and he was deed.
Wszystkich dni Lameka było siedemset siedemdziesiąt siedem lat i umarł.
32 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth.
A gdy Noe miał pięćset lat, spłodził Sema, Chama i Jafeta.

< Genesis 5 >