< Genesis 5 >

1 This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God;
Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
2 God formede hem male and female, and blesside hem, and clepide the name of hem Adam, in the day in which thei weren formed.
Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
3 Forsothe Adam lyuede an hundrid yeer and thretti, and gendride a sone to his ymage and liknesse, and clepide his name Seth.
Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
4 And the daies of Adam after that he gendride Seth weren maad eiyte hundrid yeer, and he gendride sones and douytris.
Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
5 And al the tyme in which Adam lyuede was maad nyne hundrid yeer and thretti, and he was deed.
Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
6 Also Seth lyuede an hundrid and fyue yeer, and gendride Enos.
Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
7 And Seth lyuede aftir that he gendride Enos eiyte hundrid and seuen yeer, and gendride sones and douytris.
Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
8 And alle the daies of Seth weren maad nyne hundrid and twelue yeer, and he was deed.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
9 Forsothe Enos lyuede nynti yeer, and gendride Caynan;
Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
10 aftir whos birthe Enos lyuede eiyte hundrid and fiftene yeer, and gendride sones and douytris.
Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
11 And alle the daies of Enos weren maad nyne hundrid and fyue yeer, and he was deed.
Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
12 Also Caynan lyuyde seuenti yeer, and gendride Malalehel.
Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
13 And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris.
Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
14 And alle the dayes of Caynan weren maad nyn hundrid and ten yeer, and he was deed.
Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
15 Forsothe Malalehel lyuede sixti yeer and fyue, and gendride Jared.
Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
16 And Malalehel lyuede aftir that he gendride Jared eiyte hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
17 And alle the daies of Malalehel weren maad eiyte hundrid nynti and fyue yeer, and he was deed.
Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 And Jared lyuede an hundrid and two and sixti yeer, and gendride Enoth.
Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 And Jared lyuede aftir that he gendride Enoth eiyte hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
20 And alle the dayes of Jared weren maad nyn hundrid and twei and sexti yeer, and he was deed.
La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
21 Forsothe Enoth lyuede fyue and sixti yeer, and gendride Matusalem.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
22 And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
23 And alle the daies of Enoth weren maad thre hundride and fyue and sexti yeer.
Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
24 And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei.
Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
25 Also Matusalem lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and seuene, and gendride Lameth.
Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
26 And Matusalem lyuede after that he gendride Lameth seuene hundrid and `fourscoor yeer and twei, and gendride sones and douytris.
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
27 And alle the daies of Matusale weren maad nyn hundrid and nyn and sixti yeer, and he was deed.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
28 Forsothe Lameth lyuede an hundrid and `fourscoor yeer and two, and gendride a sone;
Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
30 And Lameth lyuede after that he gendride Noe fyue hundrid `nynti and fyue yeer, and gendride sones and douytris.
Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
31 And alle the daies of Lameth weren maad seuene hundrid `thre scoor and seuentene yeer, and he was deed.
Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
32 Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth.
Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

< Genesis 5 >