< Genesis 41 >

1 Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
2 fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
3 and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
4 and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
6 and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
7 camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
8 and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
11 where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
13 and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
14 Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
28 whiche schulen be fillid bi this ordre.
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
29 Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
32 Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees,
Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
37 The counsel pleside Farao,
This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
In the seven bountiful years the land produced abundantly.
48 also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
49 and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
56 Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

< Genesis 41 >