< Genesis 41 >

1 Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 whiche schulen be fillid bi this ordre.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
埃及遍地必来七个大丰年,
30 and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees,
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 The counsel pleside Farao,
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
埃及地的七个丰年一完,
54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Genesis 41 >