< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
5 bi couenable expownyng to hem.
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы небесные клевали ее из корзины на голове моей.
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
И отвечал Иосиф и сказал ему: вот истолкование его: три корзины - это три дня;
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы небесные будут клевать плоть твою с тебя.
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

< Genesis 40 >