< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 bi couenable expownyng to hem.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

< Genesis 40 >