< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
これらの事の後エジプト王の酒人と膳夫その主エジプト王に罪ををかす
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
パロその二人の臣すなはち酒人の長と膳夫の長を怒りて
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
之を侍衞の長の家の中なる獄に幽囚ふヨセフが繋れをる所なり
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
侍衞の長ヨセフをして彼等の側に侍しめたればヨセフ之につかふ彼等幽囚れて日を經たり
5 bi couenable expownyng to hem.
茲に獄に繋れたるエジプト王の酒人と膳夫の二人ともに一夜の中に各夢を見たりその夢はおのおんおのその解明にかなふ
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
ヨセフ朝に及びて彼等の所に入て視るに彼等物憂に見ゆ
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
是に於てヨセフその主人の家に己とともに幽囚をるパロの臣に問て汝等なにゆゑに今日は顏色あやしきやといふに
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
彼等これにいふ我等夢を見たれど之を解く者なしとヨセフ彼等にいひけるは解く事は神によるにあらずや請ふ我に述よ
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
酒人の長その夢をヨセフに述て之にいふ我夢の中に見しにわが前に一の葡萄樹あり
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
その樹に三の枝あり芽いで花ひらきて葡萄なり球をなして熟たるがごとくなりき
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
時にパロの爵わが手にあり我葡萄を摘てこれをパロの爵に搾りその爵をパロの手に奉たり
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
ヨセフ彼にいひけるはその解明は是のごとし三の枝は三日なり
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
今より三日の中にパロなんぢの首を擧げ汝を故の所にかへさん汝は曩に酒人たりし時になせし如くパロの爵をその手に奉ぐるにいたらん
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
然ば請ふ汝善ならん時に我をおもひて我に恩惠をほどこし吾事をパロにのべてこの家よりわれを出せ
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
我はまことにヘブル人の地より掠れ來しものなればなりまた此にても我は牢にいれらるるがごとき事はなさざりしなり
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
茲に膳夫の長その解明の善りしを見てヨセフにいふ我も夢を得て見たるに白きパン三筐わが首にありて
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
その上の筐には膳夫がパロのために作りたる各種の饌ありしが鳥わが首の筐の中より之をくらへり
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
ヨセフこたへていひけるはその解明はかくのごとし三の筐は三日なり
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
今より三日の中にパロ汝の首を擧はなして汝を木に懸んしかして鳥汝の肉をくらひとるべしと
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
第三日はパロの誕辰なればパロその諸の臣僕に筵席をなし酒人の長と膳夫の長をして首をその臣僕の中に擧しむ
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
即ちパロ酒人の長をその職にかへしければ彼爵をパロの手に奉たり
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり

< Genesis 40 >