< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
It came about that after these things, the cupbearer of the king of Egypt and king's baker offended their master, the king of Egypt.
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
The captain of the guard assigned Joseph to them, and he served them. They remained in custody for some time.
5 bi couenable expownyng to hem.
Both of them dreamed a dream—the cupbearer and the baker of the king of Egypt who were confined in the prison—each man had his own dream in the same night, and each dream had its own interpretation.
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
Joseph came to them in the morning and saw them. Behold, they were sad.
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
He asked Pharaoh's officials who were with him in custody in his master's house, saying, “Why do you look so sad today?”
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
They said to him, “We have both dreamed a dream and no one can interpret it.” Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me, please.”
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
The chief of the cupbearers told his dream to Joseph. He said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me.
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
In the vine were three branches. As it budded, its blossoms came out and the clusters of grapes ripened.
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
Pharaoh's cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand.”
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
Joseph said to him, “This is the interpretation of it. The three branches are three days.
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand, just as when you were his cupbearer.
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
But think of me when it goes well with you, and please show kindness to me. Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison.
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
For indeed I was abducted out of the land of the Hebrews. Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon.”
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
When the chief of the bakers saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream, and, behold, three baskets of bread were on my head.
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
In the top basket there were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds ate them out of the basket on my head.”
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
Joseph answered and said, “This is the interpretation. The three baskets are three days.
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
Within three days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree. The birds will eat your flesh off you.”
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
It came about on the third day that it was Pharaoh's birthday. He made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers, among his servants.
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
He restored the chief of the cupbearers to his responsibility, and he put the cup into Pharaoh's hand again.
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
But he hanged the chief of the bakers, just as Joseph had interpreted to them.
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot about him.

< Genesis 40 >