< Genesis 40 >
1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 bi couenable expownyng to hem.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。