< Genesis 25 >
1 Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name,
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym.
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac;
Abraham gave all that he had to Isaac,
6 sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
7 Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer;
These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9 And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei,
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
10 euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf.
the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham;
Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
13 and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan,
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 and Masma, and Duma, and Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17 And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple.
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
19 Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac,
This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
20 and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban.
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21 And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of the LORD.
23 which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
The LORD said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
Jacob said, “First, sell me your birthright.”
32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.