< Genesis 25 >

1 Forsothe Abraham weddide another wijf, Ceture bi name,
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 which childide to him Samram, and Jexan, and Madan, and Madian, and Jesboth, and Sue.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
3 Also Jexan gendride Saba and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Asurym, and Lathusym, and Laomym.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
4 And sotheli of Madian was borun Efa, and Ofer, and Enoth, and Abida, and Heldaa; alle these weren the sones of Cethure.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
5 And Abraham yaf alle thingis whiche he hadde in possessioun to Isaac;
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
6 sotheli he yaf yiftis to the sones of concubyns; and Abraham, while he lyuede yit, departide hem fro Ysaac, his sone, to the eest coost.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
7 Forsothe the daies of lijf of Abraham weren an hundrid and `fyue and seuenti yeer;
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
8 and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
9 And Ysaac and Ismael, his sones, birieden him in the double denne, which is set in the feeld of Efron, sone of Seor Ethei,
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
10 euene ayens Mambre, which denne he bouyte of the sones of Heth; and he was biried there, and Sare his wijf.
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
11 And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
12 These ben the generaciouns of Ismael, sone of Abraham, whom Agar Egipcian, seruauntesse of Sare, childide to Abraham;
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
13 and these ben the names of the sones of Ismael, in her names and generaciouns. The firste gendride of Ismael was Nabaioth, aftirward Cedar, and Abdeel, and Mabsan,
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
14 and Masma, and Duma, and Massa,
米施玛、度玛、玛撒、
15 and Adad, and Thema, and Ithur, and Nafir, and Cedma.
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
16 These weren the sones of Ismael, and these weren names by castels and townes of hem, twelue princes of her lynagis.
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
17 And the yeeris of lijf of Ismael weren maad an hundrid and seuene and thretti, and he failide, and diede, and was put to his puple.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
18 Forsothe he enhabitide fro Euila til to Sur, that biholdith Egipt, as me entrith in to Assiriens; he diede bifore alle his britheren.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
19 Also these ben the generaciouns of Ysaac sone of Abraham. Abraham gendride Isaac,
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
20 and whanne Isaac was of fourti yeer, he weddide a wijf, Rebecca, douyter of Batuel, of Sirie of Mesopotanye, the sistir of Laban.
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
21 And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
22 But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
23 which answerde, and seide, Twei folkis ben in thi wombe, and twei puplis schulen be departid fro thi wombe, and a puple schal ouercome a puple, and the more schal serue the lesse.
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
24 Thanne the tyme of childberyng cam, and lo! twei children weren foundun in hir wombe.
生产的日子到了,腹中果然是双子。
25 He that yede out first was reed, and al rouy in the manere of a skyn; and his name was clepid Esau.
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
26 Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
27 And whanne thei weren woxun, Esau was maad a man kunnynge of huntyng, and a man erthe tilier; forsothe Jacob was a symple man, and dwellide in tabernaclis.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
28 Isaac louyde Esau, for he eet of the huntyng of Esau; and Rebecca louyde Jacob.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
29 Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
30 he seide to Jacob, Yyue thou to me of this reed sething, for Y am ful weri; for which cause his name was clepid Edom.
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
31 And Jacob seide to him, Sille to me the riyt of the first gendrid childe.
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
32 He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
33 Jacob seide, therfor swere thou to me. Therfor Esau swoor, and selde the firste gendrid thingis.
雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
34 And so whanne he hadde take breed and potage, Esau eet and drank, and yede forth, and chargide litil that he hadde seld the riyt of the firste gendrid child.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

< Genesis 25 >