< Genesis 21 >

1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 Abraham took this heuyli for his sone;
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham seide, Y schal swere.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.

< Genesis 21 >