< Genesis 21 >
1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 Abraham took this heuyli for his sone;
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 And Abraham seide, Y schal swere.
И сказал Авраам: я клянусь.
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.