< Genesis 21 >
1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 Abraham took this heuyli for his sone;
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham seide, Y schal swere.
アブラハム言ふ我誓はん
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ