< Genesis 21 >

1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
11 Abraham took this heuyli for his sone;
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם׃
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה׃
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה׃
24 And Abraham seide, Y schal swere.
ויאמר אברהם אנכי אשבע׃
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן׃
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים׃
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃

< Genesis 21 >