< Genesis 2 >

1 Therfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho.
天地万物都造齐了。
2 And God fillide in the seuenthe dai his werk which he made; and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad;
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 and he blesside the seuenthe dai, and halewide it; for in that dai God ceesside of al his werk which he made of nouyt, that he schulde make.
神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
4 These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
5 and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe;
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
6 but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
7 Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
8 Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
9 And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
10 And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
11 The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth,
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
12 and the gold of that lond is the beste, and there is foundun delium, that is, a tree of spicerie, and the stoon onychyn;
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
13 and the name to the secounde ryuer is Gyon, thilke it is that cumpassith al the loond of Ethiopie;
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14 forsothe the name of the thridde ryuer is Tigris, thilke goith ayens Assiriens; sotheli the fourthe ryuer is thilke Eufrates.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
15 Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
16 And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis;
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
17 forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
18 And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf.
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
19 Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
20 And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
21 Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
22 And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
23 And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man.
那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
24 Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
25 Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf, and thei weren not aschamed.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。

< Genesis 2 >