< Genesis 11 >
1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.