< Genesis 11 >
1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
サライは石女にして子なかりき
31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り